chptr22:

Twitter / riekun1011: おばあちゃん家に犬連れてきたのはいいけど、どっからかおばあち …

chptr22:

Twitter / riekun1011: おばあちゃん家に犬連れてきたのはいいけど、どっからかおばあち …

(via katoyuu)

Source: twitter.com

Text

skdy:

また泣いてしまった。
感情と事実とを
きちんと切り離して考えないといけない。

明日、うまくいきますように。
元気に笑っていれますように。

(via mikanbo-ya-)

Source: skdy

"

「おにいちゃん、どこでおりるの?」

「ええっと、○○駅を今出たとこだから、次が○○駅で、だから次の、次の――」

「あっ、みてみて! うみだよ、おにいちゃん、うみー」

おいおい弟くん、お兄ちゃんがきみの質問に答えているんだから最後まで聞いてあげなさいな。そんなことを思いながら、でも下の子ってのは大概そういうもんだよな、とちょっと苦笑しながらこの微笑ましい会話を聞いていた。

二人はちょうど向かいのシートに座っている。弟は靴を脱いで、窓のほうに体を向けていた。車内に乗客はまばらで、近くに保護者らしき人はいなかった。きっとこの兄弟は二人っきりで電車に乗っているのだろう。はじめてのおつかい的なやつかもしれない。電車に乗るというだけのことが、子供にとってはとんでもない冒険になるものだ。

さっきからお兄ちゃんは立ち上がったり座ったりして、ずっとそわそわしている。車内の案内表示や路線図に目をやったり、窓の外を見ながら現在位置を確認しようとしたり。それからポケットに手を入れて小さなメモを取り出すと、真剣路線図と見比べていた。メモは親に渡されたものだろうか。無事に目的地に着くために、ぼくがしっかりしなければ。そう自分に言い聞かせ、不安と戦っているみたいだった。

一方弟くんの方は、多分なんにも考えていない。時おり足をぱたぱた動かしながら、窓ガラスに額をくっつけて外の景色に夢中になっている。なにかしら面白そうなものが目に入ると、それをお兄ちゃんにも教えてあげようとして彼の袖を引っ張ったりしていた。大人のひとが一緒にいなくても、ちっとも不安がる様子はない。それはお兄ちゃんがそばにいてくれるからにちがいない。

心配そうに車内を見渡す兄と、外を見ながらはしゃぐ弟。対照的な二人の姿は、ずっと見ていても見飽きることがなかった。

やがて二人が降りる駅が近づいてきた。車内放送に耳をすませたお兄ちゃんの表情が引きしまった。お兄ちゃんは、弟の肩を叩いて次が降りる駅だということを教える。それから弟に靴を履かせてやると、一緒に扉の前まで歩いていった。

電車がホームに差し掛かったとき、はじめてお兄ちゃんは肩の力を抜いたように見えた。きっと、ほっとしたんだろう。弟くんは相変わらず楽しそうに、お兄ちゃんに話しかけている。

開いたドアから駅のホームに降り立った二人は、しっかりと手を繋いでいた。

その姿を見ていると、泣きたくなるほど胸が痛くなった。電車がすいていて、誰にも顔を見られずに済んだのが救いだった。

"

Source: anond.hatelabo.jp

(via dontcatchafallingknife)

Source: danrufflesphoto

tofuist:

fox and cat by yasushi1101 on Flickr.

tofuist:

fox and cat by yasushi1101 on Flickr.

(via dobinn69)

Source: tofuist

chptr22:

Twitter / gryphonjapan: 今テレビ朝日で「くまのプーさん展が大人気」というニュースをや …

chptr22:

Twitter / gryphonjapan: 今テレビ朝日で「くまのプーさん展が大人気」というニュースをや …

(via dobinn69)

Source: chptr22

je-suis-un-dinosaure:

mezzanine beds are the way to go tbh

je-suis-un-dinosaure:

mezzanine beds are the way to go tbh

(via tetris)

Source: weheartit.com

(via senchatengoku)

Source: onlylolgifs

"“If” は、
「もし×××ならば」ではなく、 「条件は×××」と訳す。
“Unless”は、
「もし×××でないならば」ではなく、 「例外は×××」と訳す。
“Because”は、
「×××だから」ではなく、 「理由は×××」と訳す。
“In order to”は、
「×××するために」ではなく、 「目的は×××」と訳す。
“Although”は、
「×××ではあるが」ではなく、 「ただし×××」と訳す。"

Source: lovecake

(via dontcatchafallingknife)

Source: whereiswally